Colossiens 2.23 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 2.23 | Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.23 | Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu’à satisfaire la chair. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.23 | Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu’à la satisfaction personnelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.23 | lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu’elles ne ménagent point le corps n’ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.23 | qui ont néanmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition et une humilité affectée, dans un rigoureux traitement qu’on fait au corps, et dans le peu de soin qu’on prend de rassasier la chair. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.23 | [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d’esprit, et en ce qu’elles n’épargnent nullement le corps, et n’ont aucun égard au rassasiement de la chair. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 2.23 | Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n’a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 2.23 | Quoiqu’elles aient quelque apparence de sagesse par une fausse piété et une humilité sans ménagement pour le corps, et qui refuse à la chair la nourriture nécessaire |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.23 | qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d’un culte arbitraire et d’une humilité dus au mépris du corps, non en raison d’aucun mérite, ne servent qu’à satisfaire la chair ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.23 | lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu’on n’a point égard à la satisfaction de la chair{Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.23 | elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d’un culte volontaire, d’un sentiment d’humilité, et d’une rigueur exercée à l’égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu’elles ne servent qu’à la satisfaction de la chair. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.23 | (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.23 | Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c’est un culte volontaire, plein d’humilité et de dureté pour le corps, mais elles n’ont aucune valeur et ne servent qu’à satisfaire les sens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.23 | elles ont une apparence de (raison) sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair. |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.23 | elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.23 | bien qu’elles se donnent des apparences de sagesse, par un culte volontaire et par une certaine humilité, en n’épargnant pas le corps et en n’ayant point égard à la satisfaction de la chair. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.23 | Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu’à la satisfaction de la chair. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.23 | Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d’humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu’à la satisfaction de la chair. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 2.23 | Ces choses peuvent avoir un semblant de sagesse, avec le culte volontaire, l’humilité, le mépris du corps ; elles sont sans valeur véritable et ne servent qu’à satisfaire la chair. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.23 | Tout cela peut avoir un semblant de sagesse, en manifestant un culte volontaire, de l’humilité, du mépris pour le corps ; mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu’à satisfaire la chair. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.23 | Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d’humilité qui ne ménage pas le corps ; en fait elles n’ont aucune valeur pour l’insolence de la chair. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.23 | ils ont réputation de sagesse avec leur “culte volontaire”, leur “humilité”, leur “mépris du corps”, mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu’à la satisfaction de la chair. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.23 | Cela semble être parole de sagesse ; mais cette superstition, cette humiliation, cette austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de la satisfaction de la chair. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.23 | Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.23 | Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et humilité, et en négligence du corps, ni en aucun honneur pour la satisfaction de la chair. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 2.23 | quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.23 | ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. |