×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.21

Colossiens 2.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 2.21  Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.21  Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas !

Segond 21

Colossiens 2.21  « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ?

Les autres versions

Bible Annotée

Colossiens 2.21  Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ?

John Nelson Darby

Colossiens 2.21  -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !

David Martin

Colossiens 2.21  [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.

Ostervald

Colossiens 2.21  En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ;

Lausanne

Colossiens 2.21  « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! »

Vigouroux

Colossiens 2.21  Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas

Auguste Crampon

Colossiens 2.21  « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? »

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.21  Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose , ne goûtez pas de ceci , ne touchez pas à cela ;

Zadoc Kahn

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.21  Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.21  ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris