×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.21

Colossiens 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.21Assavoir, Ne mange, Ne gouste, Ne touche point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.21Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose , ne goûtez pas de ceci , ne touchez pas à cela ;
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.21[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.21En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.21« Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.21« Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.21«Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.21-ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.21« Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n’approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage. »
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.21Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.21Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.21Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas!
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.21Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.21Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.21" Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.21“Défense de prendre, de goûter, de toucher !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.21Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.21Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.21« Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.21ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas…!
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.21« Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ?
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.21(Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.21ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.21Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,