Colossiens 2.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.21 | Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.21 | [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.21 | En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.21 | « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.21 | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.21 | «Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.21 | -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.21 | « Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n’approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.21 | Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.21 | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.21 | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.21 | Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.21 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.21 | «?Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.21 | “Défense de prendre, de goûter, de toucher !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.21 | "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas", |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.21 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.21 | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.21 | « Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.21 | ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas…! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.21 | « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.21 | (Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.21 | ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.21 | Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, |