×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.17

Colossiens 2.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 2.17  c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.17  c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.

Segond 21

Colossiens 2.17  tout cela n’était que l’ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ.

Les autres versions

Bible Annotée

Colossiens 2.17  choses qui ne sont que l’ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.

John Nelson Darby

Colossiens 2.17  qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.

David Martin

Colossiens 2.17  Lesquelles choses sont l’ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.

Ostervald

Colossiens 2.17  C’était l’ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.

Lausanne

Colossiens 2.17  choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ.

Vigouroux

Colossiens 2.17  choses qui sont l’ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps.

Auguste Crampon

Colossiens 2.17  ce n’est là que l’ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.17  puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, et que Jésus -Christ en est le corps et la vérité.

Zadoc Kahn

Colossiens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.17  ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.17  quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi