Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.17

Colossiens 2.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, et que Jésus -Christ en est le corps et la vérité.
MARLesquelles choses sont l’ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.
OSTC’était l’ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRce qui est une ombre des choses futures, tandis que le corps est à Christ.
LAUchoses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ.
OLTce n’est là que l’ombre des choses à venir, tandis que la réalité se trouve en Christ.
DBYqui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.
STAtout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir ; la réalité est en Christ.
BANchoses qui ne sont que l’ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGchoses qui sont l’ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps.
FILchoses qui sont l’ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps.
LSGc’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
SYNtout cela n’est que l’ombre des choses qui devaient venir, mais le corps est en Christ.
CRAce n’est là que l’ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ.
BPCce n’était là qu’une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ.
JERTout cela n’est que l’ombre des choses à venir, mais la réalité, c’est le corps du Christ.
TRICe n’est là qu’une ombre des choses à venir, mais la réalité appartient au Christ.
NEGc’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
CHUCe n’est que l’ombre de ce qui vient ; mais le corps, c’est le messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout cela n’était que des ombres, et la réalité c’est la personne du Christ.
S21tout cela n’était que l’ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ.
KJFQui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ.