×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.15

Colossiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.15Ayant dépouillé les Principautez et les Puissances, lesquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d’elles en elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.15Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix.
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.15Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.15Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.15après avoir dépouillé les dominations et les autorités ; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d’elles par ce moyen.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.15ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.15il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.15ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.15il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d’elles par le Christ !
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.15ayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.15et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.15et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en Lui-même.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.15il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.15il a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.15il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.15Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d’elles par le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.15Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.15il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.15Il a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.15Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.15Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.15Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d’elles en cette croix.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.15expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.15ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.