×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.15

Colossiens 2.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 2.15  il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.15  il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

Segond 21

Colossiens 2.15  Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix.

Les autres versions

Bible Annotée

Colossiens 2.15  ayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix.

John Nelson Darby

Colossiens 2.15  ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix.

David Martin

Colossiens 2.15  Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix.

Ostervald

Colossiens 2.15  Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix.

Lausanne

Colossiens 2.15  ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.}

Vigouroux

Colossiens 2.15  et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même.

Auguste Crampon

Colossiens 2.15  il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.15  Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix.

Zadoc Kahn

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.15  ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.15  expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso