×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.14

Colossiens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.14En ayant effacé l’obligation qui estoit contre nous, laquelle consistoit aux ordonnances, et nous estoit contraire: et laquelle il a entierement abolie, l’ayant fichée en la croix:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.14Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.14En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.14Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.14après avoir effacé l’obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l’a fait disparaître en la clouant à la croix,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.14ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.14Il a biffé l’acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l’a supprimé en le clouant à la croix;
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.14ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.14il a effacé l’acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l’a mis de côté en le clouant sur la croix,
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.14ayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.14Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.14Il a effacé l’acte qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l’a mis de côté, en le clouant sur la Croix;
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.14il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.14Il a effacé l’acte qui était rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires, et il l’a supprimé, en le clouant à la croix;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.14Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.14en effaçant l’acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu’il a fait disparaître après l’avoir cloué à la croix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.14effaçant l’acte rédigé contre nous et qui nous était contraire avec ses décrets, et cet [acte], il l’a fait disparaître en le clouant à la croix.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.14il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.14Il a effacé avec ses ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait disparaître en le clouant sur la croix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.14Lui a effacé la dette qui nous accablait: elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.14il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.14Ayant effacé l’écrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.14delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.14ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·