Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.14

Colossiens 2.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.
MAREn ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.
OSTIl a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaprès avoir effacé l’obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l’a fait disparaître en la clouant à la croix,
LAUayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;
OLTIl a biffé l’acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l’a supprimé en le clouant à la croix;
DBYayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :
STAil a effacé l’acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l’a mis de côté en le clouant sur la croix,
BANayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;
FILIl a effacé l’acte qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l’a mis de côté, en le clouant sur la Croix;
LSGil a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;
SYNIl a effacé l’acte qui était rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires, et il l’a supprimé, en le clouant à la croix ;
CRAIl a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;
BPCen effaçant l’acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu’il a fait disparaître après l’avoir cloué à la croix.
JERIl a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire ; il l’a supprimée en la clouant à la croix.
TRIeffaçant l’acte rédigé contre nous et qui nous était contraire avec ses décrets, et cet [acte], il l’a fait disparaître en le clouant à la croix.
NEGil a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix;
CHUIl a effacé avec ses ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait disparaître en le clouant sur la croix.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLui a effacé la dette qui nous accablait: elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée.
S21il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.
KJFAyant effacé l’écrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdelens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·