×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.13

Colossiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.13Et lors que vous estiez morts en vos offenses et au prepuce de vostre chair, il vous a vivifiez ensemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenses:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.13Car lorsque vous étiez dans la mort de vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, Jésus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés.
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.13Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.13Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.13ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l’incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.13Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.13Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l’incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.13Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.13Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui ; il nous a pardonné tous nos péchés,
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.13Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.13Et lorsque vous étiez morts par vos offenses (péchés) et par l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés.[2.13 Voir Ephésiens, 2, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.13Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.13Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.13Lorsque vous étiez morts par vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui; car il nous a pardonné toutes nos fautes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.13Vous qui étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.13Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie avec lui, en nous pardonnant tous nos péchés,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.13Vous qui étiez morts par vos fautes et par l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos fautes,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.13Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.13Et vous, étant morts dans les erreurs et le prépuce de votre chair, il vous a revivifiés avec lui en rémission de toutes nos erreurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.13Vous étiez morts avec toutes vos fautes, et c’est votre être même qui était non circoncis, mais Dieu vous a fait revivre avec le Christ: il nous a pardonné tous les péchés!
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.13Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l’incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes,
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.13Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos offenses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.13et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.13καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,