×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.22

Colossiens 1.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 1.22  pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 1.22  il vous a maintenant réconciliés par la mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 1.22  il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.22  pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche,

Segond 21

Colossiens 1.22  par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1.22  mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 1.22  voilà que maintenant Dieu vous a réconciliés grâce au corps périssable de son Fils, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, irréprochables, inattaquables.

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.22  voici qu’à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche.

Bible Annotée

Colossiens 1.22  il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ;

John Nelson Darby

Colossiens 1.22  le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,

David Martin

Colossiens 1.22  Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.

Osterwald

Colossiens 1.22  Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles ;

Auguste Crampon

Colossiens 1.22  il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.22  mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui ;

André Chouraqui

Colossiens 1.22  il vous a réconciliés maintenant dans son corps de chair par sa mort, pour vous présenter devant lui, consacrés, sans reproches, et appelés en face de lui,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.22  νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 1.22  yet now he has brought you back as his friends. He has done this through his death on the cross in his
own human body. As a result, he has brought you into the very presence of God, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.