Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.22

Colossiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 1.22 (LSG)pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
Colossiens 1.22 (NEG)pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche,
Colossiens 1.22 (S21)par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.
Colossiens 1.22 (LSGSN) par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

Les Bibles d'étude

Colossiens 1.22 (BAN)il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ;

Les « autres versions »

Colossiens 1.22 (SAC)mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui ;
Colossiens 1.22 (MAR)Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
Colossiens 1.22 (OST)Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles ;
Colossiens 1.22 (GBT)Mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui,
Colossiens 1.22 (PGR)dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui,
Colossiens 1.22 (LAU)dans{Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui ;
Colossiens 1.22 (OLT)Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu’il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche;
Colossiens 1.22 (DBY)le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
Colossiens 1.22 (STA)par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche ;
Colossiens 1.22 (VIG)il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles
Colossiens 1.22 (FIL)Il vous a réconciliés maintenant par la mort de Son Fils en Son corps charnel, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et irrépréhensibles,
Colossiens 1.22 (SYN)il vous a maintenant réconciliés avec lui, par la mort que son Fils a soufferte en son corps, dans sa chair, pour vous faire comparaître en sa présence, saints, sans tache, irrépréhensibles,
Colossiens 1.22 (CRA)il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
Colossiens 1.22 (BPC)maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,
Colossiens 1.22 (AMI)pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,

Langues étrangères

Colossiens 1.22 (VUL)nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
Colossiens 1.22 (SWA)katika mwili wa nyama yake, kwa kufa kwake, ili awalete ninyi mbele zake, watakatifu, wasio na mawaa wala lawama;
Colossiens 1.22 (SBLGNT)νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,