×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.28

Philippiens 2.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi–même moins triste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Segond 21

Philippiens 2.28  Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2.28  Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 2.28  Je m’empresse donc de vous le renvoyer, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.28  Aussi je m’empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j’aie moi- même moins de peine.

Bible Annotée

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

John Nelson Darby

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie Moins de tristesse.

David Martin

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

Osterwald

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

Auguste Crampon

Philippiens 2.28  J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.28  C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine.

André Chouraqui

Philippiens 2.28  En plus grande hâte je l’envoie donc, pour que vous vous réjouissiez en le voyant de nouveau, et que je sois moins soucieux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.28  σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 2.28  So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and that will lighten all my cares.