Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.22

Philippiens 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail ; et ainsi je ne sais que choisir.
MARMais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.
OSTOr, s’il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre ? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer ;
LAUMais s’il vaut la peine{Ou s’il est utile pour mon œuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas ;
OLTToutefois, si je dois vivre en ce corps, c’est à cause de l’oeuvre que j’ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
DBYmais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ;
STASi, d’un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer.
BANOr, s’il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir.
FILMais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j’ignore ce que je dois choisir.
LSGMais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
SYNS’il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire.
CRACependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
BPCQue si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
JERCependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j’hésite à faire un choix...
TRIMais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir.
NEGMais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
CHUMais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’œuvre, je ne sais plus que choisir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
S21Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
KJFMais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·