×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.22

Philippiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.22Or si de vivre en la chair cela m’est profitable, et que c’est que je dois choisir, je n’en sçais rien.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.22Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail ; et ainsi je ne sais que choisir.
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.22Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.22Or, s’il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.22Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre ? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.22Mais s’il vaut la peine{Ou s’il est utile pour mon œuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.22Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c’est à cause de l’oeuvre que j’ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.22mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.22Si, d’un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.22Or, s’il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.22Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir.[1.22 L’Apôtre veut dire que bien que mourir pour Jésus-Christ soit un gain pour lui, en le mettant tout de suite en possession du ciel, il doute néanmoins de ce qu’il choisirait, parce qu’en demeurant plus longtemps dans la chair, c’est-à-dire dans son corps, il pourrait encore être utile au salut de ses frères.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.22Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j’ignore ce que je dois choisir.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.22Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.22S’il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.22Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.22Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.22Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.22Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.22Mais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’œuvre, je ne sais plus que choisir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.22Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.22Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.22Mais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.22quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.22εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·