Deutéronome 7.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 7.18 | ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur, votre Dieu, a traité Pharaon et tous les Égyptiens, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 7.18 | Ne les crains point ; [mais] qu’il te souvienne bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Égyptiens ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 7.18 | Ne les crains point ; souviens-toi bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 7.18 | N’aie pas peur d’eux ; rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu fit à Par’au et à toute l’Égypte ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 7.18 | ne les redoute pas ; rappelle le souvenir de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 7.18 | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ; [souviens-toi] |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 7.18 | ne les crains point ; souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l’Égypte, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 7.18 | n’aie pas peur d’eux ! Rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 7.18 | Ne les crains point ! Souviens-toi sans cesse de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 7.18 | Ne crains point, mais souviens-toi de la manière dont le Seigneur ton Dieu a traité (le) Pharaon et tous les Egyptiens |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 7.18 | Ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité le pharaon et tous les Egyptiens, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 7.18 | Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 7.18 | Ne les crains point ; rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 7.18 | n’en aie aucune crainte, mais souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 7.18 | Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 7.18 | Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 7.18 | Ne frémis pas d’elles ! Mémorise, mémorise ce qu’a fait IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à Pharaon et à tout Misraîm, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 7.18 | Ne crains pas! Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait au Pharaon et à toute l’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 7.18 | N’aie pas peur d’elles. Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au pharaon et à toute l’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 7.18 | Ne les crains pas; mais souviens-toi bien de ce que le SEIGNEUR ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 7.18 | οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ Φαραω καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 7.18 | noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 7.18 | לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |