Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.18

Deutéronome 7.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur, votre Dieu, a traité Pharaon et tous les Égyptiens,
MARNe les crains point ; [mais] qu’il te souvienne bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Égyptiens ;
OSTNe les crains point ; souviens-toi bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,
CAHN’aie pas peur d’eux ; rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu fit à Par’au et à toute l’Égypte ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRne les redoute pas ; rappelle le souvenir de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte,
LAUSouviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ; [souviens-toi]
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYne les crains point ; souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l’Égypte,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANn’aie pas peur d’eux ! Rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,
ZAKNe les crains point ! Souviens-toi sans cesse de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ;
VIGNe crains point, mais souviens-toi de la manière dont le Seigneur ton Dieu a traité (le) Pharaon et tous les Egyptiens
FILNe craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité le pharaon et tous les Egyptiens,
LSGNe les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe les crains point ; rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte :
BPCn’en aie aucune crainte, mais souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte,
JERNe les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte,
CHUNe frémis pas d’elles ! Mémorise, mémorise ce qu’a fait IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à Pharaon et à tout Misraîm,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe crains pas! Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait au Pharaon et à toute l’Égypte.
S21N’aie pas peur d’elles. Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au pharaon et à toute l’Égypte.
KJFNe les crains pas; mais souviens-toi bien de ce que le SEIGNEUR ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,
LXXοὐ φοβηθήσῃ αὐτούς μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ Φαραω καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
VULnoli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis
BHSלֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !