×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 6.18

Deutéronome 6.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,

Segond 21

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin d’être heureux et d’entrer en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes ancêtres de te donner

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 6.18  Tu feras ce que l’Éternel juge juste et bon, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à prendre possession du bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes ancêtres,

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et bien aux yeux du Seigneur, pour être heureux et entrer prendre possession du bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.18  et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d’être heureux, et de prendre possession de l’heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères

Bible Annotée

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères,

John Nelson Darby

Deutéronome 6.18  Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,

David Martin

Deutéronome 6.18  Tu feras donc ce que l’Éternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l’Éternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.

Osterwald

Deutéronome 6.18  Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,

Auguste Crampon

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.18  Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur : afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays ou vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,

André Chouraqui

Deutéronome 6.18  Fais le droit et le bien aux yeux de IHVH-Adonaï, pour que tu sois dans le bien. Viens, hérite la bonne terre d’où IHVH-Adonaï a juré à tes pères

Zadoc Kahn

Deutéronome 6.18  Fais ce qui est juste et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux et d’arriver à posséder ce bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.18  וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטֹּ֖וב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 6.18  Do what is right and good in the LORD's sight, so all will go well with you. Then you will enter and occupy the good land that the LORD solemnly promised to give your ancestors.