Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.3

Deutéronome 30.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC le Seigneur, votre Dieu, vous fera revenir de votre captivité ; il aura pitié de vous, et il vous rassemblera encore en vous retirant du milieu de tous les peuples où il vous avait auparavant dispersé.
MARL’Éternel ton Dieu ramènera aussi tes captifs, et aura compassion de toi ; et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples, parmi lesquels l’Éternel ton Dieu t’avait dispersé.
OSTAlors l’Éternel ton Dieu ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples parmi lesquels l’Éternel ton Dieu t’aura dispersé.
CAHAlors l’Éternel ramènera tes captifs et aura compassion de toi ; il reviendra te rassembler de tous les points où l’Éternel ton Dieu t’a dispersé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRalors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et prendra pitié de toi, et de nouveau vous recueillera du milieu de tous les peuples, où l’Éternel, ton Dieu, t’aura disséminé.
LAUfera retourner tes captifs{Héb. ta captivité.} et il aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples où l’Éternel, ton Dieu, t’avait dispersé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil arrivera que l’Éternel, ton Dieu, rétablira tes captifs, et aura pitié de toi ; et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples, où l’Éternel, ton Dieu, t’avait dispersé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANl’Éternel ton Dieu fera revenir tes captifs et prendra pitié de toi, et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples parmi lesquels l’Éternel ton Dieu t’aura dispersé.
ZAKl’Éternel, ton Dieu, te prenant en pitié, mettra un terme à ton exil, et il te rassemblera du sein des peuples parmi lesquels il t’aura dispersé.
VIGle Seigneur te fera revenir de ta captivité, il aura pitié de toi et il te rassemblera encore en te retirant du milieu de tous les peuples où il t’avait auparavant dispersés.
FILLe Seigneur vous fera revenir de votre captivité, Il aura pitié de vous et Il vous rassemblera encore en vous retirant du milieu de tous les peuples où Il vous avait auparavant dispersés.
LSGalors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispersé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAalors Yahweh, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi ; il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels Yahweh, ton Dieu, t’aura dispersé.
BPCalors Yahweh, ton Dieu, changera ton destin, aura pitié de toi, et te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples où Yahweh, ton Dieu, t’avait dispersé.
JERYahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau du milieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’a dispersé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGalors l’Eternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l’Eternel, ton Dieu, t’aura dispersé.
CHUIHVH, ton Elohïm, fera retourner les captifs il te matriciera, retournera et te regroupera de tous les peuples, là où IHVH, ton Elohïm, t’aura dispersé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi et te rassemblera du milieu de tous les peuples où il t’aura dispersé.
S21alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes déportés et aura compassion de toi. Il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples parmi lesquels il t’aura lui-même dispersé.
KJFQue le SEIGNEUR ton Dieu ramènera aussi ta captivité et aura compassion de toi, et il retournera pour te rassembler d’entre toutes les nations parmi lesquelles le SEIGNEUR ton Dieu t’avait dispersé.
LXXκαὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ.
VULreducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersit
BHSוְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !