Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.26

Deutéronome 29.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destines.
MARCar ils s’en sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu’ils n’avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné.
OSTEt qu’ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux ; des dieux qu’ils n’avaient point connus, et qu’il ne leur avait point donnés en partage.
CAHLa colère de l’Éternel s’enflamma contre ce pays pour amener sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils sont allés se mettre au service d’autres dieux et les adorer, dieux qu’ils ne connaissaient pas, et qu’il ne leur avait pas donnés en partage ;
LAUet la colère de l’Éternel s’est allumée contre cette terre pour faire venir sur elle toute la malédiction écrite dans ce livre ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et qu’il ne leur avait pas donnés en partage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils s’en sont allés et ils ont servi d’autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage.
ZAKparce qu’ils sont allés servir des divinités étrangères et se prosterner devant elles, des divinités qu’ils ne connaissaient point et qu’ils n’avaient pas reçues en partage.
VIGC’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre
FILet qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés.
LSGc’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
BPCet qu’ils sont allés servir des dieux étrangers et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas attribués.
JERla colère de Yahvé s’est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédiction inscrite dans ce livre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGc’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage.
CHULa narine de IHVH brûle contre cette terre, pour faire venir contre elle toute la malédiction écrite dans cet acte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi sa colère s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction qui est dite dans ce livre.
S21Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
KJFCar ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et les ont adorés; dieux qu’ils ne connaissaient pas, et aucun desquels il (le Seigneur) ne leur avait assigné.
LXXκαὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
VULidcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt
BHS(29.27) וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !