Deutéronome 29.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.13 | afin qu’il fasse de vous son propre peuple, et qu’il soit lui-même votre Dieu, selon qu’il vous l’a promis, et selon qu’il l’a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.13 | Afin qu’il t’établisse aujourd’hui pour [être] son peuple, et qu’il te soit Dieu, ainsi qu’il t’a dit, et ainsi qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.13 | Afin qu’il t’établisse aujourd’hui pour être son peuple, et qu’il soit ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.13 | Et ce n’est pas avec vous seuls que je contracte cette alliance-là et cette imprécation-là ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.13 | pour te constituer aujourd’hui son peuple tandis qu’il sera ton Dieu, comme Il te l’a promis, et comme Il en a fait le serment à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.13 | Ce n’est pas avec vous seuls que je traite cette alliance et cette imprécation ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.13 | afin qu’il t’établisse aujourd’hui pour être son peuple, et pour qu’il soit ton Dieu, ainsi qu’il te l’a dit, et ainsi qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.13 | afin qu’il fasse aujourd’hui de toi son peuple et qu’il soit ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abrabaam, Isaac et Jacob. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.13 | voulant te constituer aujourd’hui pour son peuple, et lui-même être ton Dieu, comme il te l’a déclaré, et comme il l’avait juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.13 | Cette alliance que je fais aujourd’hui, ce serment que je confirme de nouveau, n’est pas pour vous seuls, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.13 | afin qu’Il fasse de vous Son propre peuple, et qu’Il soit Lui-même votre Dieu, selon qu’Il vous l’a promis, et selon qu’Il l’a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.13 | afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit, et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.13 | Ce n’est point avec vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.13 | pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, ainsi qu’il te l’a dit et qu’il l’a juré à tes pères, à Abraham, Isaac et Jacob. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.13 | Ce n’est pas avec vous seulement que je conclus aujourd’hui cette alliance et que je profère cette imprécation, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.13 | afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit, et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.13 | Ce n’est pas avec vous seuls que je tranche moi-même ce pacte et cette imprécation, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.13 | Ce n’est pas seulement avec vous que je conclus cette Alliance au moyen d’un serment, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.13 | Ce n’est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance, cette alliance contractée avec serment, |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.13 | Afin qu’il t’établisse aujourd’hui pour être un peuple particulier à lui, et qu’il te soit un Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.13 | καὶ οὐχ ὑμῖν μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.13 | nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.13 | (29.14) וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָלָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |