Deutéronome 27.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.25 | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l’homme innocent ; et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 27.25 | Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l’innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.25 | Maudit soit qui prend un don (corrupteur) pour mettre à mort une personne innocente ! et tout le peuple dira : Amen. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.25 | Maudit celui qui accepte des présents pour attenter à une vie, au sang innocent. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.25 | Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme innocent{Héb. frapper à l’âme le sang innocent.} Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.25 | Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.25 | Maudit, celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, verser un sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.25 | « Maudit, qui se laisse corrompre pour immoler une vie innocente ! » Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.25 | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le (un) sang innocent. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.25 | Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui accepte un présent pour immoler une vie innocente ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. — Et tout le peuple dira : Amen. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent! Et tout le peuple dira: Amen! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.25 | Honni soit le preneur de pot-de-vin, pour frapper à l’être un sang innocent !’ Et tout le peuple dit : Amen. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui accepte un cadeau pour faire mourir un innocent! Et tout le peuple dira: Amen. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.25 | « ‹ Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour verser le sang d’un innocent ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.25 | Maudit soit celui qui reçoit une récompense pour mettre à mort une innocente personne. Et tout le peuple dira: Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 27.25 | ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 27.25 | maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 27.25 | אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכֹּ֥ות נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 27.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |