Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.26

Deutéronome 27.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement. Et tout le peuple répondra : Amen !
MARMaudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen.
OSTMaudit celui qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen !
CAHMaudit soit qui n’accomplira pas toutes les paroles de cette doctrine-là, pour les exécuter ! et tout le peuple dira : Amen.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMaudit celui qui ne met pas à effet les paroles de cette Loi pour la pratiquer. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
LAUMaudit qui n’accomplit{Héb. établit.} pas les paroles de cette loi en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMaudit qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaudit, quiconque ne maintient pas les paroles de cette loi, en les accomplissant !
Et tout le peuple dira : Amen !
ZAK« Maudit soit quiconque ne respecterait point les paroles de la présente Doctrine et négligerait de les mettre en pratique ! » Et tout le peuple dira : Amen !
VIGMaudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement (par ses œuvres). (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
FILMaudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement. Et tout le peuple répondra: Amen.
LSGMaudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen !
BPCMaudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi en ne les mettant pas en pratique ! Et tout le peuple doit dire : Amen.
JERMaudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. — Et tout le peuple dira : Amen."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
CHU‹ Honni soit qui n’accomplit pas les paroles de cette tora pour les faire !’ Et tout le peuple dit : Amen.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaudit soit celui qui n’est pas fidèle aux paroles de cette loi et qui ne les met pas en pratique! Et tout le peuple dira: Amen.
S21« ‹ Maudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›
KJFMaudit soit celui qui ne maintient pas toutes les paroles de cette loi, pour les faire. Et tout le peuple dira: Amen.
LXXἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.
VULmaledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
BHSאָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !