Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.2

Deutéronome 27.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, vous élèverez de grandes pierres que vous enduirez de chaux,
MARC’est qu’au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
OSTAu jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
CAHIl arrivera au jour que vous passerez le Iardène (pour entrer) au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu t’élèveras de grandes pierres et tu les enduiras d’un enduit ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu érigeras de grandes pierres et les enduiras de chaux et
LAUEt au jour où vous passerez le Jourdain [pour arriver] à la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
ZAKEt quand vous serez arrivés au delà du Jourdain, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde, tu érigeras pour toi de grandes pierres, que tu enduiras de chaux ;
VIGEt lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, tu élèveras de grandes pierres que tu enduiras de chaux
FILEt lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, vous élèverez de grandes pierres que vous enduirez de chaux,
LSGLorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,
BPCQuand vous aurez traversé le Jourdain pour entrer dans le pays, que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu dresseras de grandes pierres et les enduiras de chaux,
JERLorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
CHUEt c’est au jour où vous passerez le lardèn vers la terre que ton Elohïm, te donne, érige de grandes pierres, chaule-les à la chaux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu auras traversé le Jourdain pour entrer au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux.
S21« Une fois passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux.
KJFEt il arrivera qu’au jour où vous passerez le Jourdain, et entrerez dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les plâtras de plâtre.
LXXκαὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
VULcumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
BHSוְהָיָ֗ה בַּיֹּום֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹלֹ֔ות וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !