Deutéronome 27.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 27.2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
Segond dite « à la Colombe »
Deutéronome 27.2 Le jour où vous aurez passé le Jourdain, (pour entrer) dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux.
Nouvelle Bible Segond
Deutéronome 27.2 Le jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 27.2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
Segond 21
Deutéronome 27.2 « Une fois passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 27.2 Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux.
Traduction œcuménique de la Bible
Deutéronome 27.2 Le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu prendras de grandes pierres que tu dresseras, et que tu enduiras de chaux.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 27.2 Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux
Bible Annotée
Deutéronome 27.2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
John Nelson Darby
Deutéronome 27.2 et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
David Martin
Deutéronome 27.2 C’est qu’au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
Osterwald
Deutéronome 27.2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
Auguste Crampon
Deutéronome 27.2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 27.2 Et lorsqu’ayant passé le Jourdain, vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, vous élèverez de grandes pierres que vous enduirez de chaux,
André Chouraqui
Deutéronome 27.2 Et c’est au jour où vous passerez le lardèn vers la terre que ton Elohïm, te donne, érige de grandes pierres, chaule-les à la chaux.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 27.2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Deutéronome 27.2When you cross the Jordan River and enter the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.