×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.18

Deutéronome 27.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait errer un aveugle sur son chemin ! — Et tout le peuple dira : Qu’il en soit ainsi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Segond 21

Deutéronome 27.18  « ‹ Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27.18  « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 27.18  “Maudit, celui qui fait perdre sa route à l’aveugle !” Et tout le peuple dira : “Amen”.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. — Et tout le peuple dira : Amen.

Bible Annotée

Deutéronome 27.18  Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.18  Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen.

Osterwald

Deutéronome 27.18  Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.18  Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple répondra : Amen !

André Chouraqui

Deutéronome 27.18  ‹ Honni soit qui égare l’aveugle sur sa route !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.18  אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 27.18  'Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.' And all the people will reply, 'Amen.'