×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 27.17

Deutéronome 27.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Qu’il en soit ainsi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Segond 21

Deutéronome 27.17  « ‹ Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27.17  « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 27.17  “Maudit, celui qui déplace les limites du terrain de son voisin !” Et tout le peuple dira : “Amen”.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. — Et tout le peuple dira : Amen.

Bible Annotée

Deutéronome 27.17  Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.17  Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen.

Osterwald

Deutéronome 27.17  Maudit celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.17  Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen !

André Chouraqui

Deutéronome 27.17  ‹ Honni soit qui déplace la frontière de son compagnon !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.17  אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 27.17  'Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.' And all the people will reply, 'Amen.'