Deutéronome 27.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 27.17 | Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 27.17 | Maudit celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 27.17 | Maudit soit qui déplace les bornes de son prochain ! et tout le peuple dira : Amen. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 27.17 | Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 27.17 | Maudit qui recule la limite de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 27.17 | Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 27.17 | Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 27.17 | « Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin ! » Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 27.17 | Maudit celui qui change les bornes (de l’héritage) de son prochain (!). Et tout le peuple répondra : Amen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 27.17 | Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui déplace la borne de son voisin ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. — Et tout le peuple dira : Amen. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 27.17 | ‹ Honni soit qui déplace la frontière de son compagnon !’ Et tout le peuple dit : Amen. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 27.17 | « ‹ Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 27.17 | Maudit soit celui qui déplace la borne de son voisin. Et tout le peuple dira: Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 27.17 | ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 27.17 | maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 27.17 | אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 27.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |