×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.2

Deutéronome 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’ils trouvent que celui qui aura fait la faute, mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la qualité du péché ;
MARSi le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l’exigence de son crime.
OSTSi celui qui a tort a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d’un certain nombre de coups.
CAHSi le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera étendre et frapper devant lui un certain nombre de coups, selon sa méchanceté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si le coupable mérite des coups, le Juge le fera étendre par terre et battre sous ses yeux d’un nombre de coups suffisant en raison de sa culpabilité.
LAUEt si le méchant mérite d’être frappé, le juge le fera jeter à terre et frapper en sa présence d’un nombre [de coups] proportionné à sa méchanceté.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANsi le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
ZAKOr, si le coupable a mérité la flagellation, le juge le fera coucher par terre et battre, en sa présence, d’un nombre de coups proportionné à son délit.
VIGEt s’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre (le renverseront, note), et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d’après la nature du péché ;[25.2 Ils le renverseront. Les monuments figurés nous montrent ceux qui reçoivent la bastonnade renversés et étendus par terre.]
FILEt s’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d’après la nature du péché;
LSGSi le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAsi le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à sa faute.
BPCsi le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera s’étendre et frapper en sa présence proportionnellement à sa faute. Il lui fera donner quarante coups
JERSi celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à terre en sa présence, et frapper d’un nombre de coups proportionnel à ses torts.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
CHUEt c’est, si le criminel mérite d’être battu, le juge le fait tomber et frapper en face de lui, selon son crime, en nombre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre à terre et l’homme recevra en sa présence le nombre de coups que mérite sa faute.
S21Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera s’allonger par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de sa faute.
KJFEt il arrivera que si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre devant lui, par un certain nombre (de coups) suivant sa faute.
LXXκαὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.
VULsin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus
BHSוְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכֹּ֖ות הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּילֹ֤ו הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָתֹ֖ו בְּמִסְפָּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !