×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.16

Deutéronome 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté ans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
MARMais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point.
OSTIl demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira ; tu ne le molesteras point.
CAHNe livre pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès son maître.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui.
LAUTu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
ZAKLaisse-le demeurer chez toi, dans ton pays, en tel lieu qu’il lui plaira, dans telle de tes villes où il se trouvera bien ; ne le moleste point.
VIGTu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi.
FILIl demeurera parmi vous au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
LSGIl demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi.
BPCIl demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras pas.
JERTu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
CHUTu ne le livreras pas à son maïtre un serf que tu auras secouru chez toi, contre son maïtre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un esclave s’est enfui de chez son maître pour venir chez toi, tu ne le lui livreras pas.
S21« Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté.
KJFIl demeurera avec toi, et même parmi vous, dans ce lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, où bon lui semble; tu ne l’opprimeras pas.
LXXοὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
VULnon trades servum domino suo qui ad te confugerit
BHS(23.15) לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !