×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.19

Deutéronome 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.19ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte où se rendent les jugements ;
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.19Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu ;
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.19Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.19Son père et sa mère s’en saisiront, et le traîneront vers les anciens de sa ville et à la porte de son endroit ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.19le père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu’il habite,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.19ne les écoute pas, son père et sa mère le prendront et le feront sortir vers les anciens de sa ville et à la porte de son lieu,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.19alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.19son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.19ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,[21.19 La porte du jugement ; la porte où se rendent les jugements.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.19ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.19le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.19son père et sa mère le saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.19alors le père et la mère s’en saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu’il habite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.19Son père et sa mère le saisissent et le font sortir vers les anciens de sa ville, vers la porte de son lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.19le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.19Son père et sa mère le prendront et le conduiront vers les anciens, à la porte de la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.19son père et sa mère se saisiront de lui, le traduiront devant les anciens de sa ville, au tribunal de sa localité,
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.19Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l’endroit qu’il habite.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.19Alors son père et sa mère le prendront, et l’amèneront aux anciens de sa ville, et à la porte de son lieu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.19καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.19adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.19וְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !