×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.11

Deutéronome 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 21.11vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
David Martin - 1744Deutéronome 21.11Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;
Ostervald - 1811Deutéronome 21.11Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 21.11Que tu voies parmi les captifs une femme belle de figure, tu la désires, tu veux la prendre pour femme ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 21.11si tu distingues parmi les captives une femme d’une belle figure et que tu t’attaches à elle et que tu veuilles l’épouser,
Lausanne - 1872Deutéronome 21.11si tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 21.11si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 21.11si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme,
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 21.11vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 21.11vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
Louis Segond - 1910Deutéronome 21.11peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 21.11si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 21.11si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 21.11« et tu verras parmi ses captives une femme de belle tournure ; tu t’affectionneras d’elle et la prendras pour femme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 21.11peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 21.11et, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 21.11si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,
Segond 21 - 2007Deutéronome 21.11peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser.
King James en Français - 2016 Deutéronome 21.11Et quand tu verras parmi les captifs une belle femme, et que tu sera attirée par elle, que tu veuilles la prendre pour femme,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 21.11καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 21.11et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 21.11וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !