×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.11

Deutéronome 21.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.11  peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.11  peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.

Segond 21

Deutéronome 21.11  peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme,

John Nelson Darby

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle,

David Martin

Deutéronome 21.11  Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;

Ostervald

Deutéronome 21.11  Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme,

Lausanne

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme,

Vigouroux

Deutéronome 21.11  vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser

Auguste Crampon

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.11  vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,

Zadoc Kahn

Deutéronome 21.11  si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.11  וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃

La Vulgate

Deutéronome 21.11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem