×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.5

Deutéronome 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.5  De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.5  De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit :

Segond 21

Deutéronome 1.5  De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi. Il dit :

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 1.5  De ce côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à déclarer cette loi, en disant:

Bible Annotée

Deutéronome 1.5  De l’autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant :

John Nelson Darby

Deutéronome 1.5  En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :

David Martin

Deutéronome 1.5  Moïse [donc] commença à déclarer cette loi deçà le Jourdain, dans le pays de Moab, en disant :

Ostervald

Deutéronome 1.5  Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant :

Lausanne

Deutéronome 1.5  De l’autre côté de Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :

Vigouroux

Deutéronome 1.5  les Israélites étant au deçà (au-delà) du Jourdain, dans le pays de Moab. Et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire :

Auguste Crampon

Deutéronome 1.5  De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant :

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.5   les Israélites étant au deçà du Jourdain dans le pays de Moab ; et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire :

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.5  en deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse se mit en devoir d’exposer cette doctrine, et il dit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.5  בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב הֹואִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃

La Vulgate

Deutéronome 1.5  trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere

La Septante

Deutéronome 1.5  ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων.