×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.42

Deutéronome 1.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.42  L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.42  L’Éternel m’a dit alors : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ainsi vous ne vous ferez pas mettre en déroute par vos ennemis.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.42  Le SEIGNEUR m’a dit alors : Dis–leur : « Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas parmi vous ; ainsi vous ne serez pas battus par vos ennemis. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.42  L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Segond 21

Deutéronome 1.42  L’Éternel m’a dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.42  Mais l’Éternel m’a dit : « Ordonne-leur de ne pas monter et de ne pas combattre, car je ne suis pas avec eux, et ils vont se faire battre par leurs ennemis. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.42  Alors le Seigneur m’a dit : « Dis-leur : Vous ne monterez pas ! Vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis ! »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.42  Mais Yahvé me dit : "Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis."

Bible Annotée

Deutéronome 1.42  Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.42  Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.

David Martin

Deutéronome 1.42  Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.

Osterwald

Deutéronome 1.42  Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous ; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.42  Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.42  le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.

André Chouraqui

Deutéronome 1.42  IHVH-Adonaï me dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne guerroyez pas, car je ne suis pas en votre sein. Ainsi, vous ne serez pas battus en face de vos ennemis. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.42  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.42  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.42  "But the LORD said to me, 'Tell them not to attack, for I will not go with them. If they do, they will be crushed by their enemies.'