Deutéronome 1.42 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.42 L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.42 L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Segond 21
Deutéronome 1.42 L’Éternel m’a dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. ›
Les autres versions
King James en Français
Deutéronome 1.42 Et le SEIGNEUR me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
Bible Annotée
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
John Nelson Darby
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.
David Martin
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.
Ostervald
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous ; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
Lausanne
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Vigouroux
Deutéronome 1.42 le Seigneur me dit : Dis-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.[1.42 Voir Nombres, 14, 42.]
Auguste Crampon
Deutéronome 1.42 Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 1.42 le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
Zadoc Kahn
Deutéronome 1.42 Mais l’Éternel me parla ainsi : “ Dis-leur : Ne montez pas, ne livrez point de combat, car je ne serai point avec vous; ne vous exposez pas aux coups de vos ennemis. ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !