×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.37

Deutéronome 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;
MARMême l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.
OSTL’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
CAHContre moi aussi l’Éternel s’est mis en colère à cause de vous, en disant : toi, non plus, tu n’y arriveras pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMême contre moi l’Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n’y entreras pas ;
LAUEt l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYContre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANContre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.
ZAKContre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : “ Tu n’y entreras pas, toi non plus ”
VIGEt on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;
FILEt on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, S’étant irrité contre moi-même à cause de vous, Il me dit: Vous non plus, vous n’y entrerez point;
LSGL’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.
BPCYahweh s’irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n’y entreras pas.
JERÀ cause de vous Yahvé s’irrita même contre moi et me dit : "Toi non plus, tu n’y entreras pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
CHUMême contre moi, IHVH-Adonaï narina à cause de vous pour dire : ‹ Toi aussi tu ne viendras pas là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ cause de vous, Yahvé s’est mis également en colère contre moi. Il m’a dit: “Toi non plus tu n’entreras pas là-bas!
S21L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.
KJFLe SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
LXXκαὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.
VULnec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc
BHSגַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !