×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.37

Deutéronome 1.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.37  Même contre moi le SEIGNEUR s’est mis en colère à cause de vous ; il a dit : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Segond 21

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’est aussi mis en colère contre moi à cause de vous et il a dit : « Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.37  Même contre moi, le Seigneur s’est mis en colère à cause de vous. Il a dit : « Même toi, tu n’y entreras pas !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.37  À cause de vous Yahvé s’irrita même contre moi et me dit : "Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Bible Annotée

Deutéronome 1.37  Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.37  Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

David Martin

Deutéronome 1.37  Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.

Osterwald

Deutéronome 1.37  L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.37  Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.37  (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;

André Chouraqui

Deutéronome 1.37  Même contre moi, IHVH-Adonaï narina à cause de vous pour dire : ‹ Toi aussi tu ne viendras pas là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.37  גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.37  "And the LORD was also angry with me because of you. He said to me, 'You will never enter the Promised Land!