Deutéronome 1.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Segond 21
Deutéronome 1.37 L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Les autres versions
King James en Français
Deutéronome 1.37 Le SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Bible Annotée
Deutéronome 1.37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.
John Nelson Darby
Deutéronome 1.37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
David Martin
Deutéronome 1.37 Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.
Ostervald
Deutéronome 1.37 L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Lausanne
Deutéronome 1.37 Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Vigouroux
Deutéronome 1.37 Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;
Auguste Crampon
Deutéronome 1.37 Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 1.37 (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;
Zadoc Kahn
Deutéronome 1.37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : “ Tu n’y entreras pas, toi non plus ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !