×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.36

Deutéronome 1.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Yephounné ; il le verra, lui, et je lui donnerai à lui et à ses fils le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Yephounné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu’il a rempli ses obligations envers le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel.

Segond 21

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel, je lui donnerai, ainsi qu’à ses enfants, le pays sur lequel il a marché. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses descendants, le pays que son pied a foulé, parce qu’il a fidèlement accompli ma volonté. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.36  sauf Caleb, fils de Yefounnè : lui, il le verra, et à lui je donnerai, ainsi qu’à ses fils, le pays qu’il a foulé, parce qu’il a suivi sans réserve le Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu’il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé."

Bible Annotée

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Jéphunné …! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.

David Martin

Deutéronome 1.36  Sinon Caleb, fils de Jéphunné ; lui le verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel.

Osterwald

Deutéronome 1.36  Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra ; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.36  excepté Caleb fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu’il a foulé, parce qu’il a fidèlement suivi Yahweh. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.36  excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-ci la verra, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur.

André Chouraqui

Deutéronome 1.36  sauf Kaléb bèn Iephounè, lui, il la verra. À lui je donnerai la terre qu’il a foulée, et à ses fils, parce qu’il était pleinement derrière IHVH-Adonaï. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.36  זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.36  except Caleb son of Jephunneh. He will see this land because he has followed the LORD completely. I will give to him and his descendants some of the land he walked over during his scouting mission.'