×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.36

Deutéronome 1.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-ci la verra, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur.
MARSinon Caleb, fils de Jéphunné ; lui le verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel.
OSTExcepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra ; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.
CAHSi ce n’est Kalev, fils de Iephouné ; lui le verra, et à lui je donnerai ce pays où il a imprimé (le pied), et à ses enfants, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsauf Caleb, fils de Jephunné ; lui, il le verra et je lui donnerai la contrée qu’il a touchée de ses pieds, ainsi qu’à ses fils, parce qu’il a eu pour l’Éternel une pleine obéissance.
LAUexcepté Caleb, fils de Jéphunné ; Il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses fils, la terre sur laquelle il a posé le pied, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYexcepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANexcepté Caleb, fils de Jéphunné …! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu’il a persévéré à suivre l’Éternel.
ZAKSeul, Caleb, fils de Yefounné, le verra ; ce sol qu’il a foulé, je le donnerai à lui et à ses enfants, parce qu’il est resté fidèle au Seigneur. ”
VIGexcepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-là la verra, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur.
FILexcepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-là la verra, et Je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu’il a suivi le Seigneur.
LSGexcepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAexcepté Caleb fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu’il a foulé, parce qu’il a fidèlement suivi Yahweh. »
BPCà l’exception de Caleb, le fils de Jéphoné ; lui, le verra et je donnerai à lui et à ses enfants le pays qu’il a foulé aux pieds, parce qu’il s’est fidèlement attaché à Yahweh.
JERexcepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu’il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGexcepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel.
CHUsauf Kaléb bèn Iephounè, lui, il la verra. À lui je donnerai la terre qu’il a foulée, et à ses fils, parce qu’il était pleinement derrière IHVH-Adonaï. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSeul Caleb, le fils de Yéfouné, le verra. Ce pays qu’il a foulé, je le lui donnerai et il sera pour ses fils car il m’a suivi fidèlement.”
S21excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel, je lui donnerai, ainsi qu’à ses enfants, le pays sur lequel il a marché. ›
KJFExcepté Caleb, le fils de Jephunné; lui, le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi le SEIGNEUR.
LXXπλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη οὗτος ὄψεται αὐτήν καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐπέβη καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.
VULpraeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum
BHSזֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !