×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.25

Deutéronome 1.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.25  Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.25  Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.25  Ils ont pris du fruit du pays et nous l’ont apporté ; ils nous ont fait le rapport suivant : C’est un bon pays que le SEIGNEUR, notre Dieu, nous donne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.25  Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Segond 21

Deutéronome 1.25  Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit : ‹ C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.25  Ils ont emporté des produits du pays et nous les ont rapportés. Dans leur rapport, ils nous ont dit : « Le pays que l’Éternel notre Dieu nous donne est un bon pays. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.25  Ils ont pris des fruits du pays qu’ils nous ont rapportés dans leurs mains en descendant, et ils nous ont fait leur rapport. Ils disaient : « Le pays que le Seigneur notre Dieu nous donne, c’est un bon pays ! »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.25  Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : "C’est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné."

Bible Annotée

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent et nous firent rapport et dirent : C’est un bon pays que celui que l’Éternel notre Dieu nous donne.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.

David Martin

Deutéronome 1.25  Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent ; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu nous donne, est bon.

Osterwald

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent ; et ils nous rendirent compte, et dirent : Le pays que l’Éternel notre Dieu nous donne, est bon.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.25  Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : « C’est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.25  ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur, notre Dieu, veut nous donner est très -bonne.

André Chouraqui

Deutéronome 1.25  Ils prennent en leurs mains des fruits de la terre, ils nous les font descendre et nous retournent le propos pour dire : ‹ La terre que IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous donne est bien. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.25  וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.25  They picked some of its fruit and brought it back to us. And they reported that the land the LORD our God had given us was indeed a good land.