Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.24

Deutéronome 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.24 (LSG)Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent.
Deutéronome 1.24 (NEG)Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent.
Deutéronome 1.24 (S21)Ils sont partis, ont traversé la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshcol, qu’ils ont explorée.
Deutéronome 1.24 (LSGSN)Ils partirent , traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.24 (BAN)Et ils partirent et montèrent à la montagne, et ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Escol et l’explorèrent.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.24 (SAC)qui s’étant mis en chemin, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la Vallée de la grappe de raisin ; et après avoir considéré le pays,
Deutéronome 1.24 (MAR)Et ils se mirent en chemin, et étant montés en la montagne ils vinrent jusqu’au torrent d’Escol, et reconnurent le pays.
Deutéronome 1.24 (OST)Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et explorèrent le pays.
Deutéronome 1.24 (CAH)Ils partirent, montèrent sur la montagne et arrivèrent dans la vallée d’Eschkol, et ils l’épièrent.
Deutéronome 1.24 (GBT)Ceux-ci, s’étant mis en chemin, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée de la Grappe ; et après avoir exploré le pays,
Deutéronome 1.24 (PGR)Et ils partirent et gravirent la montagne, et s’avancèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et ils firent la reconnaissance de ce pays.
Deutéronome 1.24 (LAU)Et ils se tournèrent et montèrent à la montagne,
Deutéronome 1.24 (DBY)Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et explorèrent le pays.
Deutéronome 1.24 (TAN)Ils partirent, s’avancèrent sur la montagne, atteignirent la vallée d’Echkol, et explorèrent cette contrée.
Deutéronome 1.24 (VIG)qui, s’étant mis en route, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée de la Grappe de raisin ; et, après avoir exploré le pays,
Deutéronome 1.24 (FIL)qui, s’étant mis en route, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée de la Grappe de raisin; et, après avoir exploré le pays,
Deutéronome 1.24 (CRA)Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d’Escol et l’explorèrent.
Deutéronome 1.24 (BPC)et ils montèrent en direction de la montagne et arrivèrent à la vallée d’Escol qu’ils explorèrent.
Deutéronome 1.24 (AMI)qui s’étant mis en chemin, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée d’Escol [ou de la grappe] ; et après avoir exploré le pays,

Langues étrangères

Deutéronome 1.24 (LXX)καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
Deutéronome 1.24 (VUL)qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra
Deutéronome 1.24 (SWA)Nao wakageuka, wakapanda mlimani wakafika bonde la Eshkoli, wakalipeleleza.
Deutéronome 1.24 (BHS)וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃