×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.23

Deutéronome 1.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.23  Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.23  Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.23  Cette parole m’a plu ; j’ai pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.23  Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.

Segond 21

Deutéronome 1.23  Cet avis m’a paru bon et j’ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.23  La proposition m’a parue bonne et j’ai pris douze hommes d’entre vous, un par tribu.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.23  Cela m’a paru bon, et j’ai pris parmi vous douze hommes, un par tribu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.23  L’avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par tribu.

Bible Annotée

Deutéronome 1.23  Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d’entre vous, un homme par tribu.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.23  Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu.

David Martin

Deutéronome 1.23  Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d’entre vous, [savoir] un homme de chaque Tribu.

Osterwald

Deutéronome 1.23  Et ce discours me plut ; et je pris douze hommes d’entre vous, un homme par tribu.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.23  La chose m’ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.23  Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu :

André Chouraqui

Deutéronome 1.23  La parole est bien à mes yeux. Je prends parmi vous douze hommes, un homme par rameau.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.23  וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.23  This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.