×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.19

Deutéronome 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.19  Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.19  Nous sommes partis d’Horeb et nous avons parcouru en entier ce grand et redoutable désert que vous avez vu ; nous avons pris le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Qadech-Barnéa.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.19  Nous sommes partis de l’Horeb et nous avons parcouru tout ce grand et redoutable désert que vous avez vu ; nous avons pris le chemin de la montagne des Amorites, comme le SEIGNEUR, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Qadesh–Barnéa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.19  Nous partîmes d’Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.

Segond 21

Deutéronome 1.19  « Nous sommes partis d’Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.19  - Après cela, nous sommes partis du mont Horeb, nous avons traversé tout ce vaste et terrible désert que vous avez vu, en nous dirigeant vers la montagne des Amoréens, comme l’Éternel notre Dieu nous l’avait ordonné ; et nous sommes arrivés à Qadech-Barnéa.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.19  Puis nous sommes partis de l’Horeb ; nous avons traversé ce désert grand et terrible que vous avez vu, en direction de la montagne des Amorites, comme le Seigneur notre Dieu nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Qadesh-Barnéa.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.19  Nous partîmes de l’Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

Bible Annotée

Deutéronome 1.19  Et nous partîmes d’Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.19  Et nous partîmes d’Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.

David Martin

Deutéronome 1.19  Puis nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-barné.

Osterwald

Deutéronome 1.19  Puis, nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé ; et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.19  Étant partis d’Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.19  Étant partis d’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur, notre Dieu, nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadès-Barné,

André Chouraqui

Deutéronome 1.19  Nous partons de Horéb, nous allons par tout ce désert grand et terrible, que vous avez vu sur la route du mont de l’Emori, comme IHVH-Adonaï nous l’a ordonné. Nous venons jusqu’à Qadésh Barnéa. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.19  וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדֹול֩ וְהַנֹּורָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.19  "Then, just as the LORD our God directed us, we left Mount Sinai and traveled through the great and terrifying wilderness, which you yourselves saw, and headed toward the hill country of the Amorites. When we arrived at Kadesh-barnea,