Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.17

Deutéronome 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.17 (LSG)Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende.
Deutéronome 1.17 (NEG)Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende.
Deutéronome 1.17 (S21)Vous ne ferez pas preuve de partialité dans vos jugements : vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne montrerez aucune crainte devant un homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi pour que je l’entende. ›
Deutéronome 1.17 (LSGSN)Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme , car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile , vous la porterez devant moi, pour que je l’entende .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.17 (BAN)Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est de Dieu ; et la cause qui sera trop difficile pour vous, faites-la venir devant moi et je l’écouterai.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.17 (SAC)Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes : vous écouterez le petit comme le grand, et vous n’aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose de plus difficile, vous me le rapporterez, et je l’écouterai.
Deutéronome 1.17 (MAR)Vous n’aurez point d’égard à l’apparence de la personne en jugement ; vous entendrez autant le petit que le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu ; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai.
Deutéronome 1.17 (OST)Vous n’aurez point égard à l’apparence de la personne, dans le jugement ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu ; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai.
Deutéronome 1.17 (CAH)N’ayez aucun égard à la considération en justice ; petit comme grand, écoutez-les ne craignez aucun homme, car le jugement est à Dieu, et la cause qui vous sera trop difficile, faites-la venir devant moi, et je l’entendrai.
Deutéronome 1.17 (GBT)Ne faites acception de personne ; écoutez le petit comme le grand, et n’ayez pas égard à la personne, parce que le jugement appartient à Dieu. Si une cause vous paraît difficile, vous me la renverrez, et je l’entendrai.
Deutéronome 1.17 (PGR)ne faites point acception des personnes dans le jugement ; écoutez le petit comme le grand ; n’ayez peur de personne ; car c’est le tribunal de Dieu. Et les causes qui seront trop difficiles pour vous, portez-les devant moi, pour que j’en connaisse.
Deutéronome 1.17 (LAU)Vous n’aurez point égard aux personnes dans le jugement ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous n’aurez point peur de la face de l’homme, car le jugement est à Dieu. Et quand une affaire sera trop difficile pour vous, vous la porterez devant{Héb. l’approcherez de.} moi, et je l’entendrai.
Deutéronome 1.17 (DBY)Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai.
Deutéronome 1.17 (TAN)Ne faites point, en justice, acception de personnes ; donnez audience au petit comme au grand, ne craignez qui que ce soit, car la justice est à Dieu ! Que si une affaire est trop difficile pour vous, déférez-la moi et j’en prendrai connaissance."
Deutéronome 1.17 (VIG)Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes ; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n’aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose (de plus) difficile, vous me le rapporterez, et je l’écouterai.
Deutéronome 1.17 (FIL)Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n’aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose de plus difficile, vous me le rapporterez, et je l’écouterai.
Deutéronome 1.17 (CRA)Vous n’aurez point égard, dans vos jugements, à l’apparence des personnes ; vous écouterez les petits comme les grands, n’ayant peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. »
Deutéronome 1.17 (BPC)Vous ne ferez point acception des personnes dans vos jugements, vous écouterez les petits comme les grands, vous ne craindrez personne, car le jugement appartient à Dieu ; quant à une cause trop difficile pour vous, déférez-la moi pour que je l’entende.
Deutéronome 1.17 (AMI)Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes ; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n’aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose de plus difficile, vous me le rapporterez, et je l’écouterai.

Langues étrangères

Deutéronome 1.17 (LXX)οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
Deutéronome 1.17 (VUL)nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam
Deutéronome 1.17 (SWA)Msitazame nafsi za watu katika hukumu; mwasikize wadogo na wakubwa sawasawa; msiche uso wa mtu awaye yote; kwa kuwa hukumu ni ya Mungu; na lile neno liwashindalo mniletee mimi, nami nitalisikiza.
Deutéronome 1.17 (BHS)לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃