Deutéronome 1.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
Segond 21
Deutéronome 1.16 À la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‹ Écoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
Les autres versions
King James en Français
Deutéronome 1.16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez droitement entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui;
Bible Annotée
Deutéronome 1.16 Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Écoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
John Nelson Darby
Deutéronome 1.16 - Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.
David Martin
Deutéronome 1.16 Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger qui est avec lui.
Ostervald
Deutéronome 1.16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant : Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui ;
Lausanne
Deutéronome 1.16 En ce temps-là, je commandai à vos juges, en disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est chez lui.
Vigouroux
Deutéronome 1.16 Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.[1.16 Voir Jean, 7, 24.]
Auguste Crampon
Deutéronome 1.16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Ecoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui.
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 1.16 Je leur donnai ces avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous , citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.
Zadoc Kahn
Deutéronome 1.16 Je donnai alors à vos juges les instructions suivantes : “ Ecoutez également tous vos frères et prononcez équitablement, entre chacun et son frère, entre chacun et l’étranger.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !