×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.16

Deutéronome 1.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.16  Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.16  Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

Segond 21

Deutéronome 1.16  À la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‹ Écoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 1.16  Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez droitement entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui;

Bible Annotée

Deutéronome 1.16  Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Écoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.16  - Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.

David Martin

Deutéronome 1.16  Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger qui est avec lui.

Ostervald

Deutéronome 1.16  Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant : Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui ;

Lausanne

Deutéronome 1.16  En ce temps-là, je commandai à vos juges, en disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est chez lui.

Vigouroux

Deutéronome 1.16  Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.[1.16 Voir Jean, 7, 24.]

Auguste Crampon

Deutéronome 1.16  Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Ecoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.16  Je leur donnai ces avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous , citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.16  Je donnai alors à vos juges les instructions suivantes : “ Ecoutez également tous vos frères et prononcez équitablement, entre chacun et son frère, entre chacun et l’étranger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.16  וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃

La Vulgate

Deutéronome 1.16  praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus

La Septante

Deutéronome 1.16  καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.