×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.16

Deutéronome 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.16  Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.16  J’ai donné, dans ce temps-là, cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères et jugez chacun selon la justice dans ses rapports avec son frère ou avec l’étranger.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.16  En ce temps–là, j’ai donné cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères et jugez selon la justice entre un homme et son frère ou un immigré.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.16  Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

Segond 21

Deutéronome 1.16  À la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‹ Écoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.16  J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Écoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.16  Alors j’ai donné des ordres à vos juges : « Vous entendrez les causes de vos frères, et vous trancherez avec justice les affaires de chacun avec son frère, ou avec l’émigré qu’il a chez lui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.16  En ce même temps je prescrivis à vos juges : "Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui.

Bible Annotée

Deutéronome 1.16  Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Écoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.16  -Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.

David Martin

Deutéronome 1.16  Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger qui est avec lui.

Osterwald

Deutéronome 1.16  Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant : Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui ;

Auguste Crampon

Deutéronome 1.16  Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Ecoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.16  Je leur donnai ces avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous , citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.

André Chouraqui

Deutéronome 1.16  J’ordonne à vos juges, en ce temps, pour dire : ‹ Entendre vos frères ! Jugez-les avec justice, entre l’homme, son frère et son métèque.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.16  וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.16  I instructed the judges, 'You must be perfectly fair at all times, not only to fellow Israelites, but also to the foreigners living among you.