Deutéronome 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
Segond dite « à la Colombe »
Deutéronome 1.16 J’ai donné, dans ce temps-là, cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères et jugez chacun selon la justice dans ses rapports avec son frère ou avec l’étranger.
Nouvelle Bible Segond
Deutéronome 1.16 En ce temps–là, j’ai donné cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères et jugez selon la justice entre un homme et son frère ou un immigré.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
Segond 21
Deutéronome 1.16 À la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‹ Écoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 1.16 J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Écoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger.
Traduction œcuménique de la Bible
Deutéronome 1.16 Alors j’ai donné des ordres à vos juges : « Vous entendrez les causes de vos frères, et vous trancherez avec justice les affaires de chacun avec son frère, ou avec l’émigré qu’il a chez lui.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.16 En ce même temps je prescrivis à vos juges : "Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui.
Bible Annotée
Deutéronome 1.16 Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Écoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger.
John Nelson Darby
Deutéronome 1.16 -Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.
David Martin
Deutéronome 1.16 Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger qui est avec lui.
Osterwald
Deutéronome 1.16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant : Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui ;
Auguste Crampon
Deutéronome 1.16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Ecoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui.
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 1.16 Je leur donnai ces avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous , citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.
André Chouraqui
Deutéronome 1.16 J’ordonne à vos juges, en ce temps, pour dire : ‹ Entendre vos frères ! Jugez-les avec justice, entre l’homme, son frère et son métèque.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Deutéronome 1.16I instructed the judges, 'You must be perfectly fair at all times, not only to fellow Israelites, but also to the foreigners living among you.