Ephésiens 6.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 6.23 | Que Dieu le Père, et le Seigneur Jésus-Christ, donnent à nos frères la paix et la charité, avec la foi ! |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 6.23 | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 6.23 | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 6.23 | Que la paix soit avec les frères, ainsi que la charité unie à la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus-Christ ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 6.23 | Paix aux frères, et amour avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 6.23 | Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que la charité unie à la foi, par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 6.23 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 6.23 | La paix soit avec les frères, et l’amour, uni à la foi, accordé par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 6.23 | Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 6.23 | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 6.23 | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 6.23 | Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 6.23 | Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que l’amour avec la foi, de la part de Dieu, le Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 6.23 | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 6.23 | Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 6.23 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 6.23 | Paix aux frères, et amour avec foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 6.23 | Que la paix et l’amour avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 6.23 | Paix aux frères et amour, avec adhérence, d’Elohîms le père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 6.23 | Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 6.23 | Que la paix et l’amour avec la foi soient donnés aux frères et sœurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 6.23 | Paix soit aux frères, et l’amour avec la foi, de Dieu le Père et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 6.23 | pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 6.23 | Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |