Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.22

Ephésiens 6.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs.
MAR[Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs.
OSTJe vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRque je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs.
LAUJe l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
OLTJe vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs.
DBYje l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
STAJe vous l’envoie dans ce but ; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs.
BANJe l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
FILJe l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos coeurs.
LSGJe l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
SYNJe vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
CRAJe vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.
BPCJe vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs.
JERJe vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos cœurs.
TRIJe vous l’envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu’il réconforte vos coeurs.
NEGJe l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

CHUJe vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter.
S21Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur.
KJFLequel j’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous appreniez notre état, et qu’il puisse consoler vos cœurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.