Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.22

Ephésiens 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 6.22 (LSG)Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (NEG)Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (S21)Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur.
Ephésiens 6.22 (LSGSN)Je lenvoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 6.22 (BAN)Je l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Les « autres versions »

Ephésiens 6.22 (SAC)et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (MAR)[Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (OST)Je vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (GBT)C’est pour cela que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui me concerne, et qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (PGR)que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (LAU)Je l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (OLT)Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs.
Ephésiens 6.22 (DBY)je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (STA)Je vous l’envoie dans ce but ; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs.
Ephésiens 6.22 (VIG)Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (FIL)Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos coeurs.
Ephésiens 6.22 (SYN)Je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (CRA)Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (BPC)Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs.
Ephésiens 6.22 (AMI)Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de mes nouvelles et consoler vos cœurs.

Langues étrangères

Ephésiens 6.22 (VUL)quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Ephésiens 6.22 (SWA)ambaye nampeleka kwenu kwa kusudi lilo hilo mpate kuzijua habari zetu, naye awafariji mioyo yenu.
Ephésiens 6.22 (SBLGNT)ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.