Ephésiens 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.24 (LSG) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.24 (NEG) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable ! |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.24 (S21) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour que rien ne peut corrompre ! |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.24 (LSGSN) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.24 (BAN) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité. Amen ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.24 (SAC) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ, en se séparant de toute corruption ! Amen ! |
| David Martin (1744) | Ephésiens 6.24 (MAR) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen ! |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 6.24 (OST) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité ! Amen. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.24 (GBT) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d’un amour pur et sans tache. Amen |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.24 (PGR) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus-Christ d’une manière incorruptible ! |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 6.24 (LAU) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité, amen ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.24 (OLT) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable! |
| Darby (1885) | Ephésiens 6.24 (DBY) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.24 (STA) | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’une manière inaltérable. éPÎTRE AUX PHILIPPIENS |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.24 (VIG) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre Seigneur Jésus-Christ d’une manière inaltérable (dans l’incorruptibilité) ! Amen. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 6.24 (FIL) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’une manière inaltérable! Amen. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.24 (SYN) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable ! |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.24 (CRA) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d’un amourincorruptible. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.24 (BPC) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.24 (AMI) | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 6.24 (VUL) | gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.24 (SWA) | Neema na iwe pamoja na wote wampendao Bwana wetu Yesu Kristo katika hali ya kutokuharibika. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.24 (SBLGNT) | ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ. |