Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.19

Ephésiens 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et pour moi aussi  : afin que Dieu, m’ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l’Évangile,
MAREt pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l’Evangile,
OSTEt pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l’Évangile,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet pour moi, afin qu’il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère
LAUet aussi pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte, pour faire connaître avec assurance le mystère de la bonne nouvelle,
OLTpriant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu’il me soit donné d’ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l’évangile,
DBYet pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile,
STAainsi que pour moi ; qu’il me soit donné,, quand j’ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l’Évangile
BANet pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l’Évangile,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet pour moi aussi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile,[6.19 Voir Colossiens, 4, 3 ; 2 Thessaloniciens, 3, 1.]
FILet pour moi aussi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile,
LSGPriez pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l’Évangile,
SYNPriez aussi pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvre la bouche, de faire connaître en toute liberté le mystère de l’Évangile,
CRAet pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l’Évangile,
BPCen particulier pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l’Evangile,
JERPriez aussi pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir la bouche pour parler et d’annoncer hardiment le Mystère de l’Évangile,
TRIpour moi aussi, afin qu’ouvrant la bouche, il me soit donné de parler pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile,
NEGPriez pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l’Évangile,
CHUEt pour moi aussi, afin que la parole me soit donnée, quand j’ai la hardiesse d’ouvrir la bouche pour faire pénétrer le mystère de l’annonce.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPriez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense.
S21Priez pour moi afin que, lorsque j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile.
KJFEt pour moi, qu’il me soit donné de parler, que je puisse ouvrir ma bouche avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l’évangile,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου