Ephésiens 6.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 6.17 | Prenez encore le casque du salut, et l’épée spirituelle qui est la parole de Dieu ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 6.17 | et munissez-vous du casque du salut et de l’épée de l’esprit, qui est la parole de Dieu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 6.17 | Recevez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit qui est la parole de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 6.17 | puis, armez-vous du casque du salut et de l’épée de l’esprit, qui est la parole de Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 6.17 | Saisissez aussi « le casque du salut » et « l’épée de l’Esprit », c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 6.17 | prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 6.17 | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 6.17 | Prenez encore le casque du salut et le glaive de l’esprit, qui est la parole de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 6.17 | enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 6.17 | Recevez aussi le casque du salut et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 6.17 | prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 6.17 | Prenez le casque du salut, l’épée du souffle : c’est le mot d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 6.17 | Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 6.17 | faites aussi bon accueil au casque du salut et à l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 6.17 | Et prenez le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 6.17 | et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 6.17 | καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, |