×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.30

Ephésiens 4.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Segond 21

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération.

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 4.30  Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

John Nelson Darby

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

David Martin

Ephésiens 4.30  Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.

Ostervald

Ephésiens 4.30  Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Lausanne

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance{Ou du rachat.}

Vigouroux

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.[4.30 Ne contristez pas, etc. par de mauvaises paroles ou des actions coupables : expression anthropopathique, qui insinue en même temps l’amour de Dieu pour les hommes. — Reçu le Sceau : Voir Ephésiens, 1, 13-14. — Le jour de la rédemption finale et complète, le jour de la Parousie.]

Auguste Crampon

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption.

Zadoc Kahn

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.30  καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.30  et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis