×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.30

Ephésiens 4.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 4.30  N’attristez pas l’Esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour un jour de rédemption.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Segond 21

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint Esprit, dont Dieu vous a marqués comme d’un sceau pour le jour de la délivrance.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.30  Ne contristez pas l’Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption.

Bible Annotée

Ephésiens 4.30  Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

John Nelson Darby

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

David Martin

Ephésiens 4.30  Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.

Osterwald

Ephésiens 4.30  Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Auguste Crampon

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption.

André Chouraqui

Ephésiens 4.30  D’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.30  καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 4.30  And do not bring sorrow to God's Holy Spirit by the way you live. Remember, he is the one who has identified you as his own, guaranteeing that you will be saved on the day of redemption.