Ephésiens 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.21 (LSG) | En lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.21 (NEG) | En lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | 
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.21 (S21) | C’est en lui que tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | 
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.21 (LSGSN) | En lui tout l’édifice, bien coordonné , s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.21 (BAN) | en qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur ; | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.21 (SAC) | sur lequel tout l’édifice étant posé, s’élève et s’accroît dans ses proportions et sa symétrie, pour être un saint temple, consacré au Seigneur. | 
| David Martin (1744) | Ephésiens 2.21 (MAR) | En qui tout l’édifice posé et ajusté ensemble, s’élève pour être un Temple saint au Seigneur. | 
| Ostervald (1811) | Ephésiens 2.21 (OST) | En qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint au Seigneur, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.21 (GBT) | C’est sur lui que tout l’édifice construit s’élève et s’accroît jusqu’à devenir un temple saint consacré au Seigneur ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.21 (PGR) | en qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s’élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur, | 
| Lausanne (1872) | Ephésiens 2.21 (LAU) | en qui tout l’édifice, bien coordonné, s’accroît pour être un temple saint dans le Seigneur, | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.21 (OLT) | C’est en lui que tout l’édifice, harmoniquement ordonné, s’élève pour être un temple saint, dans le Seigneur; | 
| Darby (1885) | Ephésiens 2.21 (DBY) | en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.21 (STA) | L’édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.21 (VIG) | En lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint (sacré) dans le Seigneur. | 
| Fillion (1904) | Ephésiens 2.21 (FIL) | En Lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.21 (SYN) | sur laquelle tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.21 (CRA) | C’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.21 (BPC) | C’est grâce à lui que l’édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.21 (AMI) | C’est en lui que toute la construction se lie et s’élève pour former un temple saint dans le Seigneur ; | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 2.21 (VUL) | in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.21 (SWA) | Katika yeye jengo lote linaungamanishwa vema na kukua hata liwe hekalu takatifu katika Bwana. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.21 (SBLGNT) | ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, |