Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.21

Ephésiens 2.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC sur lequel tout l’édifice étant posé, s’élève et s’accroît dans ses proportions et sa symétrie, pour être un saint temple, consacré au Seigneur.
MAREn qui tout l’édifice posé et ajusté ensemble, s’élève pour être un Temple saint au Seigneur.
OSTEn qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint au Seigneur,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s’élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur,
LAUen qui tout l’édifice, bien coordonné, s’accroît pour être un temple saint dans le Seigneur,
OLTC’est en lui que tout l’édifice, harmoniquement ordonné, s’élève pour être un temple saint, dans le Seigneur;
DBYen qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur ;
STAL’édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur ;
BANen qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint (sacré) dans le Seigneur.
FILEn Lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur.
LSGEn lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
SYNsur laquelle tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
CRAC’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
BPCC’est grâce à lui que l’édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur ;
JEREn lui toute construction s’ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur ;
TRIEn lui toute bâtisse trouve cohésion et grandit pour [former] un sanctuaire saint dans le Seigneur,
NEGEn lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
CHUen qui toute la construction s’ajuste et croît en un temple consacré à l’Adôn ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn lui les éléments s’adaptent l’un à l’autre et la construction tout entière s’élève jusqu’à devenir un temple saint dans le Seigneur.
S21C’est en lui que tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
KJFEn qui tout l’édifice, bien assemblé ensemble, grandit en un temple saint dans le SEIGNEUR,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,