×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 6.4

Galates 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or que chacun examine bien ses propres actions ; et alors il trouvera sa gloire en ce qu’il verra de bon dans lui-même, et non point en se comparant avec les autres.
MAROr que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
OSTMais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais qu’il examine ses propres œuvres, et alors c’est par rapport à lui-même seulement qu’il aura de quoi s’enorgueillir, et non par rapport à autrui,
LAUmais que chacun éprouve son œuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui-même seulement et non par rapport aux autres :
OLTQue chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura matière à se glorifier en se comparant à soi-même seulement, et non en se comparant à autrui;
DBYmais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui :
STAQue chacun examine ses propres actes, et alors il gardera ses motifs de vanité pour lui seul, et il ne les gardera plus pour autrui.
BANmais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais que chacun examine son œuvre (ses propres œuvres), et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres.
FILMais que chacun examine son oeuvre, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres.
LSGQue chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ;
SYNQue chacun examine son œuvre, et alors il pourra se glorifier, par rapport à lui-même seulement, et non par rapport aux autres.
CRAQue chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ;
BPCQue chacun examine sa propre conduite ; après quoi, s’il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres.
JERQue chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l’occasion de se glorifier ;
TRIQue chacun examine son oeuvre, et alors il aura de quoi se vanter pour lui seul, et non pour autrui ;
NEGQue chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ;
CHUMais à chacun d’éprouver sa propre œuvre ; alors il mettra sa fierté en lui seul et pas en un autre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue chacun examine ses propres œuvres et, s’il y trouve quelque fierté, qu’il la garde pour lui-même au lieu de la faire sentir aux autres.
S21Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
KJFMais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se réjouir tout seul et non dans un autre:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULopus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,