Galates 6.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Galates 6.10 | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais principalement à ceux qu’une même foi a rendus comme nous domestiques du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Galates 6.10 | C’est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. |
Ostervald - 1811 - OST | Galates 6.10 | C’est pourquoi, pendant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Galates 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Galates 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Galates 6.10 | Ainsi donc, tant que nous en aurons l’occasion, faisons ce qui est bien envers tous, mais surtout envers ceux qui composent la famille de la foi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Galates 6.10 | Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Galates 6.10 | Ainsi donc, puisque nous en avons l’occasion, faisons envers tous ce qui est bien, mais surtout envers nos frères en la foi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Galates 6.10 | Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Galates 6.10 | Maintenant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et surtout à nos frères dans la foi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Galates 6.10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Galates 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Galates 6.10 | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Galates 6.10 | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Galates 6.10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Galates 6.10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais principalement à nos frères en la foi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Galates 6.10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Galates 6.10 | Ainsi donc, pendant qu’il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Galates 6.10 | Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien à l’égard de tous et surtout de nos frères dans la foi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Galates 6.10 | Ainsi donc, tandis que nous en avons le temps, pratiquons le bien envers tous, mais surtout envers ceux qui partagent notre foi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Galates 6.10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Galates 6.10 | Alors, tant que nous en avons le temps, œuvrons au bien de tous, surtout pour ceux qui sont de la maison de l’adhérence. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Galates 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Galates 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Galates 6.10 | Ne manquons pas les occasions, agissons bien envers tous et tout spécialement avec ceux de notre maison, je veux dire avec les croyants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Galates 6.10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Galates 6.10 | Comme nous en avons donc l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Galates 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Galates 6.10 | ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Galates 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Galates 6.10 | ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. |