×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.8

2 Corinthiens 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce que je ne vous dis pas néanmoins pour vous imposer une loi, mais seulement pour vous porter, par l’exemple de l’ardeur des autres, à donner des preuves de votre charité sincère.
MARJe ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
OSTJe ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe que j’en dis n’est pas pour vous donner un ordre, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, ce que vaut à son tour votre charité ; —
LAUJe ne parle pas par commandement, mais afin que, par l’empressement des autres, je mette aussi à l’épreuve la sincérité de votre amour.
OLTCe n’est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l’empressement des autres, pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre charité:
DBYJe ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
STACe n’est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour.
BANJe ne parle point par commandement ; mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre charité ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.[8.8 Des autres, des chrétiens de Macédoine (versets 1-4).]
FILJe ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
LSGJe ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
SYNJe ne dis pas cela pour vous donner un ordre ; mais, par l’exemple du zèle des autres, je voudrais mettre à l’épreuve la sincérité de votre charité.
CRAJe ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité.
BPCJe ne dis pas cela sous forme d’ordre, mais afin d’éprouver encore, par l’empressement des autres, la sincérité de votre propre charité.
TRIJe ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l’empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour.
NEGJe ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l’exemple du zèle des autres, la sincérité de votre amour.
CHUJe le dis non comme un ordre, mais pour que, voyant l’ardeur des autres, j’éprouve la réalité de votre amour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe n’est pas un ordre que je vous donne; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour.
S21Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l’exemple du zèle des autres.
KJFJe ne parle pas comme donnant un commandement, mais comme occasion de l’empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·