2 Corinthiens 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.8 (LSG) | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.8 (NEG) | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l’exemple du zèle des autres, la sincérité de votre amour. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.8 (S21) | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l’exemple du zèle des autres. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.8 (LSGSN) | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver , par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.8 (BAN) | Je ne parle point par commandement ; mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre charité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.8 (SAC) | Ce que je ne vous dis pas néanmoins pour vous imposer une loi, mais seulement pour vous porter, par l’exemple de l’ardeur des autres, à donner des preuves de votre charité sincère. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.8 (MAR) | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.8 (OST) | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.8 (GBT) | Ce que je ne dis pas avec commandement, mais pour vous exciter, par l’exemple de l’empressement des autres, à donner aussi des preuves de votre charité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.8 (PGR) | Ce que j’en dis n’est pas pour vous donner un ordre, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, ce que vaut à son tour votre charité ; — |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.8 (LAU) | Je ne parle pas par commandement, mais afin que, par l’empressement des autres, je mette aussi à l’épreuve la sincérité de votre amour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.8 (OLT) | Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l’empressement des autres, pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre charité: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.8 (DBY) | Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.8 (STA) | Ce n’est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.8 (VIG) | Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.8 (FIL) | Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.8 (SYN) | Je ne dis pas cela pour vous donner un ordre ; mais, par l’exemple du zèle des autres, je voudrais mettre à l’épreuve la sincérité de votre charité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.8 (CRA) | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.8 (BPC) | Je ne dis pas cela sous forme d’ordre, mais afin d’éprouver encore, par l’empressement des autres, la sincérité de votre propre charité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.8 (AMI) | Ce n’est pas un ordre que je donne ; je voudrais seulement que l’exemple du zèle d’autrui donne à votre charité l’occasion de prouver qu’elle est sincère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.8 (VUL) | non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.8 (SWA) | Sineni ili kuwaamuru, bali kwa bidii ya watu wengine nijaribu unyofu wa upendo wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.8 (SBLGNT) | Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· |