×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.6

2 Corinthiens 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 8.6  C’est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Segond 21

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu’il mène à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité, comme il l’avait commencée.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.6  en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.6  de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

David Martin

2 Corinthiens 8.6  Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

Osterwald

2 Corinthiens 8.6  De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.6  C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ;

André Chouraqui

2 Corinthiens 8.6  Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.6  εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !