×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.6

2 Corinthiens 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ;
MARAfin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
OSTDe sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance ;
LAUen sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée.
OLTNous avons donc prié Tite d’aller chez vous achever, de la manière qu’il l’avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
DBYde sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
STAAussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l’avait commencée, cette oeuvre de charité.
BANen sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé.[8.6 Cette bonne œuvre ; littéralement, cette grâce. Il s’agit toujours d’aumônes. Comparer à 1 Corinthiens, 16, 1.]
FILde sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé.
LSGNous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
SYNAussi avons-nous prié Tite d’aller chez vous pour achever cette oeuvre de charité, comme il l’avait commencée.
CRANous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
BPCAussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu’il avait déjà commencée.
TRIAussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en avait pris l’initiative.
NEGNous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
CHUAinsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.
S21Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.
KJFDe sorte que nous avons prié Tite, que comme il l’avait commencée auparavant, qu’il achève cette même grâce aussi en vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·