×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.6

2 Corinthiens 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 8.6  C’est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Segond 21

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu’il mène à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité, comme il l’avait commencée.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.6  en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.6  de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

David Martin

2 Corinthiens 8.6  Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

Osterwald

2 Corinthiens 8.6  De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.6  C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ;

André Chouraqui

2 Corinthiens 8.6  Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.6  εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 8.6  So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to complete your share in this ministry of giving.