×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.5

2 Corinthiens 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 8.5  C’est plus que nous n’avions espéré : ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 8.5  C’était plus que nous n’avions espéré : ils se sont donnés eux–mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Segond 21

2 Corinthiens 8.5  Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8.5  Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 8.5  Au-delà même de nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.5  Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.5  et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.5  et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;

David Martin

2 Corinthiens 8.5  Et ils n’ont pas fait seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.

Osterwald

2 Corinthiens 8.5  Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.5  Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux ; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.

André Chouraqui

2 Corinthiens 8.5  Et, surpassant ce que nous espérions, ils se sont donnés eux-mêmes d’abord à l’Adôn, puis à nous, selon le vouloir d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.5  καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !