×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.4

2 Corinthiens 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints.
MARNous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
OSTNous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l’assistance des saints.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnous priant avec de grandes instances de leur accorder la faveur de prendre part au secours destiné aux saints,
LAUnous suppliant avec beaucoup d’instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints.
OLTnous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux saints;
DBYnous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
STAallant jusqu’aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,
BANnous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGnous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.[8.4 Le latin communicatio désigne en général tout travail fait pour aider, office, charge quelconque ; mais ici il signifie évidemment dispensation, distribution, puisqu’il s’agit de l’envoi des aumônes à Jérusalem. — Pour les saints, pour les chrétiens pauvres de Jérusalem (voir Romains, 15, 26 ; 1 Corinthiens, 16, 1).]
FILnous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
LSGnous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
SYNnous demandant très instamment de leur accorder la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
CRAnous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
BPCils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service pour les saints.
JERils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints.
TRIils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.
NEGnous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
CHUils ont fort imploré, demandé de nous le chérissement d’une participation au service des consacrés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem.
S21et c’est avec beaucoup d’insistance qu’ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.
KJFNous priant avec beaucoup d’insistance pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—