×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.4

2 Corinthiens 8.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 8.4  ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 8.4  ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Segond 21

2 Corinthiens 8.4  et c’est avec beaucoup d’insistance qu’ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8.4  et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 8.4  avec une vive insistance, ils nous ont réclamé la grâce de participer à ce service au profit des saints.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.4  ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.4  nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;

David Martin

2 Corinthiens 8.4  Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :

Osterwald

2 Corinthiens 8.4  Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l’assistance des saints.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.4  nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints.

André Chouraqui

2 Corinthiens 8.4  ils ont fort imploré, demandé de nous le chérissement d’une participation au service des consacrés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.4  μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 8.4  They begged us again and again for the gracious privilege of sharing in the gift for the Christians in Jerusalem.