×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.20

2 Corinthiens 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et notre dessein en cela a été d’éviter que personne ne puisse nous rien reprocher sur cette aumône abondante, dont nous sommes les dispensateurs :
MARNous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
OSTNous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l’administration de ces aumônes abondantes ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdésirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir ;
LAUévitant que personne ne nous blâme dans l’administration que nous devons faire de cette abondance ;
OLTNous prenons cette mesure, pour qu’on ne nous adresse pas de reproches à propos de l’importante somme que nous recueillons;
DBYévitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;
STANous tenons à éviter qu’on puisse dire du mal de nous à propos de l’abondante collecte que nous venons de faire.
BANévitant que quelqu’un ne nous blâme dans l’administration qui nous est confiée de cette abondance ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous tâchons d’éviter en cela que personne ne nous blâme, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs.
FILNous tachons d’éviter en cela que personne ne nous blame, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs.
LSGNous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ;
SYNNous voulons éviter par là tout reproche au sujet de l’administration de cette abondante collecte ;
CRANous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;
BPCC’est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge ;
TRINous entendons par là éviter qu’on nous décrie pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ;
NEGNous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge ;
CHUNous prévoyons cela pour que personne ne puisse nous blâmer dans notre gestion de cette libéralité,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer.
S21Nous voulons en effet éviter qu’on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge,
KJFÉvitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante collecte qui est administrée par nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdevitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTστελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,