×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.18

2 Corinthiens 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous avons envoyé aussi avec lui notre frère qui est devenu célèbre par l’Évangile dans toutes les Églises ;
MAREt nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu’il s’est acquise dans la prédication de l’Évangile est répandue par toutes les Églises :
OSTNous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l’Évangile ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais avec lui nous envoyons le frère, dont l’éloge, en ce qui concerne l’Évangile, est répandu dans toutes les églises,
LAUOr nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans [ce qui concerne] la bonne nouvelle [est répandue] par toutes les assemblées.
OLTNous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l’éloge pour sa prédication de l’évangile,
DBYEt nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées
STAAvec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu’il a fait pour l’Évangile,
BANNous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s’est répandue dans toutes les Églises par l’Évangile ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l’Evangile, est répandue dans toutes les Eglises ;[8.18 A cause de l’Evangile ; c’est-à-dire à cause de la prédication de l’Evangile qu’il avait faite. — Beaucoup croient que celui dont parle ici saint Paul est Silas. Voir Actes Apôtres, 15, 22.]
FILNous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l’Evangile, est répandue dans toutes les églises;
LSGNous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises,
SYNNous avons envoyé avec lui le frère dont l’éloge est répandu dans toutes les Églises, à cause de ce qu’il a fait pour l’Evangile.
CRANous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour sa prédication de l’Évangile,
BPCOr avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l’éloge, en ce qui concerne l’Evangile, s’est répandu à travers toutes les Eglises ;
TRINous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge au sujet de l’Évangile.
NEGNous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises ;
CHUNous avons envoyé avec lui le frère dont, pour l’annonce, l’éloge est dans toutes les communautés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises.
S21Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour son annonce de l’Évangile.
KJFEt nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est connue dans toutes les églises ;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmisimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσυνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—