×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.17

2 Corinthiens 8.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 8.17  Car il a accueilli notre exhortation plus empressé que jamais, c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 8.17  Car il a accueilli notre encouragement avec plus d’empressement que jamais ; c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Segond 21

2 Corinthiens 8.17  En effet, il a accepté notre demande et c’est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part chez vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8.17  Non seulement il a accepté ma proposition de se rendre chez vous, mais il avait déjà décidé, avec un très grand empressement, de se rendre lui-même chez vous.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 8.17  Il a accepté notre invitation et, plus empressé encore, c’est spontanément qu’il est parti vers vous.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.17  il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.17  car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.17  car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.

David Martin

2 Corinthiens 8.17  Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement.

Osterwald

2 Corinthiens 8.17  Car il s’est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.17  non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.17  Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir.

André Chouraqui

2 Corinthiens 8.17  Acceptant l’exhortation avec plus d’ardeur, comme étant de sa propre initiative, il est parti vers vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.17  ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 8.17  He welcomed our request that he visit you again. In fact, he himself was eager to go and see you.