×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.13

2 Corinthiens 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, et que vous soyez surchargés ;
MAROr ce n’est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.
OSTEn effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés ; au contraire, qu’il y ait égalité,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar il ne s’agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d’établir l’égalité ; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénuement,
LAUEn effet, ce n’est pas afin qu’[il y ait] soulagement pour d’autres et accablement pour vous,
OLTIl ne s’agit pas de donner de l’aisance aux autres en vous écrasant, vous: c’est une affaire d’égalité;
DBYcar ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,
STAcar il n’est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l’aise ;
BANCar ce n’est pas afin qu’il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d’égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu’il y ait égalité.
FILCar il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu’il y ait égalité.
LSGCar il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
SYNJe ne vous demande pas, pour soulager les autres, de vous mettre vous-mêmes dans la gêne, mais je voudrais qu’il y eût de l’égalité entre vous. Dans les circonstances présentes, votre abondance suppléera à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu’ainsi il y ait égalité,
CRACar il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
BPCIl ne s’agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d’autres soient à l’aise,
JERIl ne s’agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne ; ce qu’il faut, c’est l’égalité.
TRIIl ne s’agit pas, pour soulager les autres, de vous affliger ; ce qu’il faut, c’est l’égalité :
NEGCar il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
CHULe soulagement des autres ne doit pas produire un accablement pour vous, mais une égalité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne,
S21En effet, il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d’autres, mais de suivre un principe d’égalité :
KJFCar je ne veux pas dire que d’autres hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος