Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.13

2 Corinthiens 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 8.13 (LSG)Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
2 Corinthiens 8.13 (NEG)Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
2 Corinthiens 8.13 (S21)En effet, il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d’autres, mais de suivre un principe d’égalité :
2 Corinthiens 8.13 (LSGSN) Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 8.13 (BAN)Car ce n’est pas afin qu’il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d’égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 8.13 (SAC)Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, et que vous soyez surchargés ;
2 Corinthiens 8.13 (MAR)Or ce n’est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.
2 Corinthiens 8.13 (OST)En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés ; au contraire, qu’il y ait égalité,
2 Corinthiens 8.13 (GBT)Ainsi je ne demande pas que les autres soient soulagés, et vous surchargés, mais qu’il y ait égalité,
2 Corinthiens 8.13 (PGR)car il ne s’agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d’établir l’égalité ; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénuement,
2 Corinthiens 8.13 (LAU)En effet, ce n’est pas afin qu’[il y ait] soulagement pour d’autres et accablement pour vous,
2 Corinthiens 8.13 (OLT)Il ne s’agit pas de donner de l’aisance aux autres en vous écrasant, vous: c’est une affaire d’égalité;
2 Corinthiens 8.13 (DBY)car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,
2 Corinthiens 8.13 (STA)car il n’est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l’aise ;
2 Corinthiens 8.13 (VIG)Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu’il y ait égalité.
2 Corinthiens 8.13 (FIL)Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu’il y ait égalité.
2 Corinthiens 8.13 (SYN)Je ne vous demande pas, pour soulager les autres, de vous mettre vous-mêmes dans la gêne, mais je voudrais qu’il y eût de l’égalité entre vous. Dans les circonstances présentes, votre abondance suppléera à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu’ainsi il y ait égalité,
2 Corinthiens 8.13 (CRA)Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
2 Corinthiens 8.13 (BPC)Il ne s’agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d’autres soient à l’aise,
2 Corinthiens 8.13 (AMI)Il ne s’agit pas, pour soulager autrui, de vous réduire à la gêne ; ce qu’il faut, c’est l’égalité. Dans la circonstance présente, votre abondance va pourvoir à leur indigence,

Langues étrangères

2 Corinthiens 8.13 (VUL)non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
2 Corinthiens 8.13 (SWA)Maana sisemi hayo, ili wengine wapate raha nanyi mpate dhiki;
2 Corinthiens 8.13 (SBLGNT)οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος